V programu Word 365 můžete využít nástroj pro strojový přepis rozhovorů. Nástroj je dostupný pro aktuální verzi Wordu 365, tedy pokud máte předplatné, ať už svoje osobní nebo institucionální. V tomto krátkém návodu si ukážeme, jak strojový přepis funguje, jaké má základní limity, a jak přidat přepis s nahrávkou do ATLAS.ti jako synchronizované dokumenty.
Strojový přepis ve Wordu – postup
Přepis si ukážeme na příkladu ikonické letní reportáže „Bába pod kořenem.“ Po spuštění wordu najdete v menu Home tlačítko „Dictate“ (Diktovat), pod kterým najdete možnost „Transcribe“ (Přepis).
Po stisknutí tlačítka přepis se na pravém okraji dokumentu zobrazí menu pro přepis rozhovoru.
Zde nejdříve vyberte jazyk, ve kterém je rozhovor pořízen, a následně přes tlačítko Upload audio (nahrát audio) vyberte nahrávku rozhovoru. Po vybrání nahrávky dojde bez dalšího potvrzování k uploadu nahrávky do cloudu Microsoftu a strojovému rozpoznání nahrávky a převodu do textové podoby. V závislosti na délce nahrávky vám Word během krátké doby nabídne strojový přepis, přepis půlhodinového rozhovoru trvá sotva pár minut.
Přepis nahrávky je nyní možné stále v pravém sloupci editovat a napravit nepřesnosti přepisu. U každé promluvy se po umístění kurzoru myší objeví ikona tužky pro editaci promluvy. Je možné si přitom nahrávku pustit a porovnat strojový přepis se záznamem, a záznam upravit. Word umožňuje také přejmenovat mluvčího, jednorázově u vybrané promluvy, anebo systematicky (například všechny promluvy Speaker 2 na „výzkumník“).
Následně ve spodní části nabídnutého přepisu najděte tlačítko Add to document (Přidat do dokumentu), a vyberte možnost „With speakers and timestamps“ (s mluvčími a časovými značkami). Časové značky vám umožní v ATLAS.ti synchronizovat přepis s nahrávkou.
Po přidání do dokumentu se otevřený dokument zaplní přepisem nahrávky. Nyní si můžete dokument uložit.
Import do ATLAS.ti
Nyní si ukážeme postup pro synchronizovaný import přepisu s nahrávkou do programu ATLAS.ti (verze 23.2.1). Synchronizovaný přepis vám umožňuje zachovat kontakt mezi přepisem a původní nahrávkou, vždy si můžete konkrétní úsek promluvy v přepisu pustit v původním znění na nahrávce.
Otevřete si Document Manager, a v jeho menu Documents stiskněte tlačítko New a vyberte Import Transcript.
Zde vyberte nejdřív soubor obsahující přepis nahrávky a potom samotnou nahrávku a zvolte Import.
Pokud si budete chtít otevřít přepis se synchronizovanou nahrávku, otevřete si dokument s přepisem, a v menu Document – Tools zvolte Open Audio. Vedle dokumentu s přepisem se vám otevře dokument s nahrávkou, budou zobrazeny simultánně vedle sebe.
Pokud si chcete spustit konkrétní část přepisu, tak si tuto část v textovém dokumentu označte, a ve vedlejším okně s audio nahrávkou stiskněte tlačítko „Play“, tím se spustí nahrávka od tohoto vybraného místa.
Úprava textu přepisu přímo v ATLAS.ti
Pokud při čtení dat narazíte na nesrovnalost ve strojovém přepisu, můžete přímo v ATLAS.ti dokument přepisu upravovat následujícím postupem:
- Aktivujte dokument přepisu tak, že v horní liště kliknete na dokument přepisu. Pokud byste měli aktivní dokument nahrávky, tak se vám nezobrazí možnost editace textového dokumentu.
- V menu Document – Document máte nyní k dispozici tlačítko Edit, po jehož stisknutí se spustí režim úprav dokumentu.
- Po dokončení úprav stiskněte tlačítko Exit Edit Mode v menu Document – Edit. Změny v dokumentu se tímto uloží.
Limity strojového přepisu
Strojový přepis dokáže vskutku revolučním způsobem ulehčit přepisování rozhovorů. Doporučuji si však dávat pozor na následující aspekty.
Etika a bezpečnost dat
Při strojovém přepisu dochází k nahrání souboru rozhovoru do cloudového uložiště Microsoftu. Ujistěte se, zda je to v pořádku vzhledem k etickým pravidlům vědecké práce na vašem pracovišti. Tímto způsobem nedochází ke žádnému zveřejnění, data jsou asociována s vaším Office 365 účtem, nicméně dochází k přenosu důvěrných dat mimo vaše zařízení. To ovšem platí pro veškeré dokumenty, které máte na svém počítači v synchronizovaných složkách (Onedrive, Google Drive apod.).
Kvalita nahrávky
Pro strojový přepis je vhodné mít nahrávku v co možná nejvyšší kvalitě, kde ideálně zaznívají pouze hlasy mluvčích. V případě hluku na pozadí strojový přepis generuje dada rozhovorovou poezii, která sice pobaví, ale nedá se použít.
Rozlišování mluvčích
Strojový přepis není spolehlivý při rozlišování mluvčích. V případě rozhovoru dvou osob a zvukově čisté nahrávky bude výsledek spolehlivý, ale v případě většího počtu osob, například při focus group, se na správné přiřazení mluvčích nedá spolehnout a je třeba jej manuálně zkontrolovat a opravit, zvlášť pokud máte v úmyslu pracovat při kódování a analýze i s úrovní vlastností respondentů ve focus groups.
Kontrola kvality přepisu
Výsledky strojového přepisu mohou působit ohromujícím dojmem, nicméně doporučuji provádět kontrolu, a v případě nejasnosti či nesrozumitelnosti využít možnost synchronizace a úprav přímo v ATLAS.ti a text přepisu opravovat. Kontrola kvality je jednodušší, pokud sami provádíte rozhovory a máte tak původní kontakt a zkušenost přímo se vznikem dat, snáze tak odhalíte chyby ve strojovém přepisu.
Když strojový přepis nefunguje
Pokud nízká kvalita nahrávky vede k nefunkčnosti strojového přepisu, audio nahrávku přepište tradičním způsobem.